The review on Djolo translated from french: “With the Daraa Tribes, a Moroccan group not to be confused with its Senegalese homophone the Daara J Family , we go deep into the Moroccan south by following the course of the Wadi Daraa, or Draa, at the same time as it dissolves in our ears. the rich, very rich cultural silt which fertilizes the valley it crosses. In a great Saharan merger, the group Daraa Tribes unveils its latest track “Lakbayl” which can be translated as… tribes… this is a very tribal affair!
And it is the case to say it, with this new song, the Moroccan group wants to celebrate the diversity of the Draa valley, and to pay homage to all the tribes, all the ethnic groups, all the populations who inhabit the south of this valley. mythical of Morocco, and even, beyond that, they also greet with this song the musical blood which flows in their veins, and the blood, quite simply, the hemoglobin if you prefer, let’s say even the DNA in the strict sense , members of the group who each represent one of the peoples of this valley.
Thus the music and the soul of this song, “Lakbayl”, is crossed by the emotion and the legacy of Aarib, nomads and distant heirs of the first waves of settlements from the Arab world, who, in the evening, the camp once installed, have their musical style called chamra. There are also the Ragaga, master of the oasis of Ktawa who make the swords dance to the sound of Akalal and Skal. Of course, one cannot miss the Amazighs, Berber population which occupies North Africa since… it is in the north of Africa! The Kaaba, an important mixed-race population of the Draa valley, who, with their dance, the rokba, imitate the steps of warrior horses. And, to finish, there is also, and it is surely the people and the Moroccan music which knew how to make itself known the most abroad, the gnawa, descendants of sub-Saharan slaves.
So, now set off to discover the “Lakbayl”, the Daraa Tribes, with their dances, their music and their singularities!“
Daraa Tribes – “Lakbayl”
If you enjoyed the content of this article on “Lakbayl” the latest title of the Moroccan group Daraa Tribes, do not hesitate to visit our Facebook page and react to it, and why not even encourage us with a small mention “I like ” .
Happy to announce that Lakbayl, the latest single from Daraa Tribes, has been presented, broadcasted and put in rotation on The World Folk Show on Marlow FM.
We are at minute 48:00 but you can listen this beautyful radio show from the beginning
A celebration of the cultural diversity of the Southern Draa Valley and an invitation to all to witness this diversity, as presented through the traditional music styles:
Chamra belonging to the Aarib tribe
Akalal belonging to the Regaga tribe
Ahidous belonging to the Amazigh tribe
Rokba belonging to the Kaaba tribe
Ganga belonging to the Gnawa tribe
Video production by Thomas Duncan
Sound production by @Studio Hiba with support from @Hiba Foundation
All rights reserved.
The music in this video
Further information
Listen ad-free with YouTube Premium
Track: Lakbayl
Artist: Daraa Tribes
Album: Lakbayl
Licensed to YouTube by CD Baby (on behalf of Coral Riff Music)
A celebration of the cultural and ethnic diversity of the Southern Daraa Valley in southeastern Morocco, and an invitation to those around the world to witness this diversity.
https://www.youtube.com/watch?v=_y1zuxLN8IE
The title reflects a continuation of Daraa Tribes’ efforts to shine a spotlight on the heritages from which each band member originates:
Aarib: The Aarib people from southeastern Morocco also reside in Saharan corners of Algeria, Mali, and Mauritania, originating from the Arab world centuries ago. They practice several music traditions, of which Chamra is highlighted in the music video for this single. The Aarib people are historically nomadic, and the Chamra music tradition is usually practiced at sunset and at night as a band of nomads would find a spot to sleep and settle in for the night.
Ragaga: The Regaga tribe are believed to have migrated westward across the Sahara more than a millenia ago, settling in the lush oasis of Ktawa. Before colonization, their village, also named Ragaga, was the center of commercial and public life in the region for centuries. They perform several traditional music styles, of which Akalal and Skal are featured in the music video.
Amazigh: The Amazigh people are indigenous to Saharan North Africa and are believed to have been living in the region for thousands of years. They are historically nomadic people who often settle near mountainous areas across the desert, and the traditional Ahidous style of music performed in the Southern Draa Valley often recalls the Amazigh people’s relationship with nature.
Kaaba: The Kaaba tribe is a particular ethnic group that belongs to the larger Daraoua people, who are mixed ethnicities which migrated to the Daraa Valley region from other parts of the Sahara and other corners of Africa over the course of several centuries. Their musical style Rokba means ‘Knee’, and reflects the movement of a horse during warfare centuries ago. The Kaaba and Daraoua people are in large part responsible for having maintained the lush oases spread throughout the Daraa River Valley.
Gnawa: The Gnawa people historically were brought into Morocco as slaves from Mali and even further eastward across the Sahara from Sudan. They practice several traditional music styles, of which Ganga is practiced in the Southern Daraa Valley, and is a direct reflection of the condition of slavery. The metal hand-held percussion instruments Karakash reflect binding chains in both imagery and sound, and their lyrics are both spiritual and have been sung for centuries during the time of slavery. Their ownership over their cultural heritage is a testament to the will of the Gnawa people to overcome suffering and become a dominant cultural force across Morocco.
The song ‘Lakbayl’, and the accompanying music video, not only represents this diversity, but also the general attitude of peace, tolerance, and social cohesion so integral to life in the Southern Daraa Valley of Morocco. Tribes may have different languages, histories, clothes, songs, dances, villages, and other customs, but all are respected and celebrated as vibrant aspects of local society. This is Daraa Tribes message to the world: to acknowledge, respect, and celebrate cultural and ethnic diversity, rather than use these identities to divide, as is the case in so many corners of the world.
ITA “Palluni Ruccati” è l’ultimo singolo di Alessandro Novo, uscito in data 29.06.2021 che vede la partecipazione di MARIO INCUDINE ne “La voce del pescatore”.
EN “Palluni Ruccati” is the latest single by Alessandro Novo, released on 29.06.2021 which sees the participation of MARIO INCUDINE in “La voce del pescatore”.
Arrangiamenti: DARIO LISITANO
Mix e Mastering: JWOLF RECORDING STUDIO
DIRETTO da Alessando Capurro e Carlotta Ingemi
SCENOGRAFIA E MONTAGGIO: Carlotta Ingemi
DIREZIONE DELLA FOTOGRAFIA: Carlotta Ingemi e Giuseppe Spuria
RIPRESE: Alessandro Capurro, Carlotta Ingemi, Giuseppe Spuria, Marco Gismondo (drone)
Hanno collaborato alla realizzazione del brano: Santino Merrino (percussioni) e Fabrizio Marcellino (chitarra)
Un ringraziamento speciale va a coloro che hanno contribuito e preso parte alla realizzazione di questo videoclip
PALLUNI RUCCATI
n’te lameri i baracca i palluni ruccati,
ncagghiati sutta e machini e ginocchia scucciati
e graniti squagghiati,
pisci e frutta banniati,
i buci di pisciari comu serenati;
e i vecchiareddi n’ta strada
a scucciuliari i favi
pigghitinni na picca si hai fami.
chi non aviumu nenti,
ma riudiumu sempri,
piccireddi e ranni e vecchi senza denti……x2
o l’endass biliardini, gelati e mbriacuni.
ietta l’asu i mazzi sinnò su jastimi
e i luntanu fumu
e ciauru i tajunu, stigghioli e virina
ca birra messina,
e a duminica festa ranni,
pigghia u costumi e ietta i panni
n’ferra tuagghi guanteri e occhiali
chi scinnemu e scinnemu a mari,
tuffi e cuttigghiu e ritticchiu a tinchitè
ma un piscaturi dici vadda da chi c’è
ventu i punenti cancia a correnti
pi cu ridi e non avi nenti.
chi non aviumu nenti,
ma riudiumu sempri,
piccireddi e ranni e vecchi senza denti.
ma poi vinni u progressu e finiu stu giocu
ca modernità vulia chiù decoru
cacciaru i genti di stradi,
stutaru i fochi a mari
e fineru i palluni, i palluni ruccati,
e ora chi avemu i casi belli
e chini di minchiati, ma
si voi parrari cu quaccudunu
non sai chiù aunn’annari.
chi non aviumu nenti,
ma riudiumu sempri,
piccireddi e ranni e vecchi senza denti……x2
ammuccia, ammucciatedda,
a mucciti bonu, chi prima chi scura
forsi
ti trovu.
TRADUZIONE (IT)
Palloni arroccati (1)
nelle lamiere delle baracche i palloni arroccati
incastrati sotto le macchine e le ginocchia sbucciate
le granite squagliate
pesce e frutta urlati (2)
le grida dei pescatori come serenate
e i vecchietti in strada
a sbucciare fave
“prendine un po’ se hai fame”
Che non avevamo niente
ma ridevamo sempre
piccoli e grandi e vecchi senza denti
all’Endas calcio balilla, gelati e ubriaconi (3)
“Butta l’asso di mazze altrimenti sono bestemmie!”
e odore di tajone, stigghiole e virina (4)
con la birra Messina (5)
e la domenica festa grande
prendi il costume da bagno e getta i vestiti
prendi teli da mare, teglie e occhiali (6)
tuffi e pettegolezzi e risate incontrollate
ma un pescatore dice “guarda li cosa c’è
vento di ponente cambia la corrente
per chi ride e non ha niente”
Che non avevamo niente
ma ridevamo sempre
piccoli e grandi e vecchi senza denti
Ma poi è venuto il progresso ed è finito questo gioco
con la modernità volevo più decoro
hanno cacciato le persone dalle strade
hanno spento i fuochi a mare
e sono finiti i palloni, i palloni arroccati
e ora che abbiamo le case belle
e piene di minchiate, ma
se vuoi parlare con qualcuno
non sai dove andare
Che non avevamo niente
ma ridevamo sempre
piccoli e grandi e vecchi senza denti
“Nasconditi, nascondino,
nasconditi bene, che prima che fa sera
forse
ti trovo”
(1) in realtà quando un pallone si “rruccava” finiva in posti poco accessibili per un bambino:
Sui tetti, nei balconi abbandonati, nei terreni privati, nei rami degli alberi, sotto le macchine e così via.
(2) le “banniate” sono le urla che un venditore con una bancarella fa alle persone che comprano al mercato rionale. Per esempio “Signoraaaaa questi pesci hanno l’occhio vivooooo”. Ecco. Questo è banniare
(3) in realtà tutti i circoli ricreativi che avevano dei videogiochi, biliardi, o un semplice tavolino per giocare a carte sono chiamati Endas.
(4) lo street food centenario di Messina: intestino di mucca, budella di pecora, mammella di mucca tutto cotto ai ferri
(5) No. non è la birra Messina che conoscete adesso a livello nazionale. E’ la prima birra Messina. Quella con decenni di tradizione acquisita e stravolta dalla Heineken… lasciamo perdere, va!
(6) per “teglie” si intende la teglia di pasta al forno. Pranzo tipico di chi sceglie di stare tutto il giorno a mare
TRANSLATION (EN)
Perched balloons (1)
in the sheets of the shacks the perched balloons
stuck under cars and skinned knees
the melted slushes
screamed fish and fruit (2)
the cries of the fishermen like serenades
and the old men in the street
to peel broad beans
“take some if you’re hungry”
That we had nothing
but we always laughed
small and large and old without teeth
at the Endas table football, ice cream and drunkards (3)
“Throw away the ace of clubs otherwise they are blasphemies!”
and smell of tajone, stigghiole and virina (4)
with Messina beer (5)
and on Sunday a big party
grab your swimsuit and throw away your clothes
take beach towels, pans and glasses (6)
diving and gossip and uncontrolled laughter
but a fisherman says “look what there is
west wind changes the current
for those who laugh and have nothing “
That we had nothing
but we always laughed
small and large and old without teeth
But then progress came and this game ended
with modernity I wanted more decor
they kicked people off the streets
they put out the fires in the sea
and the balloons are gone, the balloons perched
and now that we have the beautiful houses
and full of bullshit, but
if you want to talk to someone
you don’t know where to go
That we had nothing
but we always laughed
small and large and old without teeth
“Hide, hide and seek,
hide well, that before it gets dark
perhaps
I find you”
(1) in reality when a balloon “crouched” it ended up in places not very accessible for a child:
On roofs, on abandoned balconies, on private land, in tree branches, under cars and so on.
(2) the “banniate” are the shouts that a vendor with a stall makes to people who buy at the local market. For example “Signoraaaaa these fish have a vivid eye”. Here it is. This is banning
(3) actually all the recreational clubs that had video games, billiards, or a simple table for playing cards are called Endas.
(4) the centenary street food of Messina: cow intestine, sheep guts, cow udder all grilled
(5) No. It is not the Messina beer you know now nationally. It is the first Messina beer. The one with decades of tradition acquired and upset by Heineken … forget it, go!
(6) “teglie” means the baking tray of baked pasta. Typical lunch for those who choose to stay all day at sea
Existence, il nuovo singolo dei Camera Soul dall’omonimo album che uscirà il prossimo 5 luglio.
Disponibile su
SPOTIFY
APPLE MUSIC
https://music.apple.com/it/album/existence-single/1470384225?app=itunes&ign-mpt=uo%3D4
DEEZER
https://www.deezer.com/it/album/101719542
AMAZON
https://amzn.to/2ZZqtBj
GOOGLE PLAY
https://play.google.com/store/music/album/Camera_Soul_Existence?id=B74ydts4pmalhsvkuvwmelkmqn4&hl=it